Traducciones de la obra de Antonio Gamoneda
ÁRABE:
- Kitab al-bard [Libro del frío]. Almahdi Akhrif (trad. e intr.), Casablanca, Publicaciones del Ministerio de la Cultura, s. d.
- * [Descripción de la mentira, Arden las pérdidas]. Khaled Raissouni (traducción). Ozgaa Ed., Rabat, 2013.
- * [Lápidas]. Khalid Raissouni (trad.). Casablanca, 2013.
ALEMÁN:
- Esta luz. Dieses Licht. Eine Anhologie 1947-2005. Manfred Bös, Petre Strien-Bourmer, Karina Gómez-Montero (trads.) [epílogo de Javier Gómez-Montero] Kiel, Ludwig, 2007.
BÚLGARO:
- Poesía. Rada Panchovska (trad.), Editorial Próxima RP, Sofía, Bulgaria, 2011.
CATALÁN:
- Un armari ple d’ombra. Tina Vallès (trad.), Editorial Empúries, Barcelona, 2011.
CHECO:
- Tohle svetlo [Esta luz]. Petr Zavadil (trad.), Praga, Agite/Fra, 2010.
CHINO:
- Selected poems [Antología]. Colección ‘Homer Medal Laureates Series’, East China Normal University Press, 2020.
COREANO:
- Selected poems. Forest of Literatura, Mapo-gu, Seúl. ISBN 978-89-93838-25-1-4870.
ESLOVACO:
- Knjiga hladu [Libro del frío]. John Zhumer (trad.), Ljubljane, Druzina, 2022.
FRANCÉS:
- Pierres gravées [Lápidas]. Jacques Ancet (trad. y prólogo), París, Lettres Vives, 1996.
- Livre du froid. 1ª ed. Jean-Yves Bériou y Martine Joulia (trads.), París, Antoine Soriano Éditeur, 1996.
· 2ª ed. [con prefacio de Pierre Peuchmaurd], París, Antoine Soriano Éditeur, 2005. - Substances, limites. Nimphea. [Con fotografías de Michel Hanique]. Jacques Ancet (trad.), Toulouse, Le Grand Os, 1997.
- Froid de limites. [¿Tú ?]. Jacques Ancet (trad.), París, Lettres Vives, 2000.
- “Mortel 1936. Passion et lumière de Juan Barjola”. Jacques Ancet (trad.), Europe. Revue littéraire mensuelle (París) 852 (2000), 102-109.
- Pétale blessé. [Con una pintura original de Claire Pichaud]. Claude Houy (trad.), Barriac en Rouergue, Trames, 2002.
- Blues castillan. Jacques Ancet (trad.), París, Corti, 2004.
- De l´impossibilité. [Con grabados de Jean-Louis Fauthoux y prefacio de Salah Stétié]. Amelia Gamoneda (trad.), Montpellier, Fata Morgana, 2004.
- Description du mensonge. Jacques Ancet (trad. e intr.), Paris, Corti, 2004.
- Passion du regard. Jacques Ancet (trad. e intr.), París, Lettres Vives, 2004.
- Cecilia. Jacques Ancet (trad.), París, Lettres Vives, 2006.
- Sur la poésie. [Discurso de recepción del Prix Européen de la Littérature, 2006]. Jacques Ancet (trad.), París, Librairie La Hune, Arfuyen, 2006.
- Clarté sans repos [Arden las pérdidas]. Jacques Ancet (trad. e intr.), París, Arfuyen, 2006.
- Livre des poisons [Libro de los venenos]. Jean-Yves Bériou y Martine Joulia (trads.), [postfacio de Ildefonso Rodríguez «Vif-argent, sang, lait, scorpions : le livre de l’incertain»], Arles, Actes Sud, 2009.
GALLEGO:
- Fonación, palabra e escritura, pensamento poético. Ed. Trifolim, Santiago de Compostela, 2012.
- Estética y temporalización do Camiño Xacobeo. Ed. Trifolim, Santiago de Compostela, 2012.
HEBREO:
- Im ki kvar meuhar [Aunque ya es tarde. Antología]. Rami Saari (trad. e intr.), Jerusalén, Carmel, 2004.
INGLÉS:
- Gravestones [Lápidas]. Donald Wellman (trad.), New Orleans, UnoPress, University of New Orleans Publishing, 2009.
- Description of the Lie. Donald Wellman (trad.), Talisman House Editions, 2013.
- Castilian Blues. Benito del Pliego y Andrés Fisher (trads.). Quantum Prose, New York, 2021.
- Book of the cold. Catherine M. Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez (trads.), World Poetry Books, 2022.
ITALIANO:
- Solo luce (Antologia poetica 1947-1998). Sara Zanghì (trad.), Roma (Italia), Edizioni Empirìa, 2009.
- Libro del freddo [Libro del frío], Valerio Nardoni (trad.), Roma, Città Nuova, 2009.
- Cecilia e altre poesie. Carlo Ferrucci (trad.), Editorial Ponte Sisto, Italia, 2012.
- Un armadio pieno d’ombra, [Un armario lleno de sombra], Carlo Ferrucci (trad.), Editore RiunitiUniversity Press, Roma, 2012.
- Canzone erronea [Canción errónea]. Roberta Buffi (trad.), Lieto Colle, Roma, 2017.
JAPONÉS:
- Antología poética. Kenji Inamoto (trad.), Editorial Gendaikikakushitsu Publishers, Tokio, Japón, 2013.
NEERLANDÉS:
- Boek van de kou [Libro del frío]. Bart Vonck (trad.), Leuven, Uitgeverij P., 2005.
- Brandend verlies [Arden las pérdidas]. Bart Vonck (trad.), Leuven, Uitgeverij P., 2009.
- Beschrijving van de leugen [Descripción de la mentira]. Bart Vonck (trad.), Leuven, Uitgeverij P., 2012.
- Brand in het onzichtbare. Bloemlezing uit zijn poëzie 1961-2022 [Fuego en lo invisible. Antología de su poesía 1961-2022]. Bart Vonck (trad.), Leuven, Uitgeverij P., 2024.
POLACO:
- Swiatlo w cieniu [Luz en la sombra], Antología. Anna Ogar (trad.), Ed. Muza, Varsovia, 2017.
PORTUGUÉS:
- Livro do frio. José Bento (trad. y nota biográfica), Lisboa, Assírio & Alvim, 1998.
- Ardem as perdas. Jorge Melícias (trad.), Vila Nova de Famalicão, Quasi, 2004.
- Descriçao da mentira. Vasco Gato (trad.), Vila Nova de Famalicão, Quasi, 2007.
- Oraçâo fria. Joâo Moita (trad.), Assírio &Alvim, Porto, Portugal, 2013.
- Libro do frio. Saturnino Valladares (trad.) [portugués de Brasil]. Editora Valer, Manaos, 2020.
- Un armário cheio de sombra. Jorge Melicias (trad.), Minotauro, Lisboa, 2020.
- Cecilia. Saturnino Valladares (trad.) [portugués de Brasil]. Editora Valer, Manaos, 2023.
RUMANO:
- Claritate neostenita. [Claridad sin descanso] Antología. Dinu Flamand (trad.), Editoral Eikon – Cluj-Napoca (Rumanía), 2012.
SUECO:
- Beskrivning av lögnen [Descripción de la mentira]. Ulf Eriksson (trad.), Stockholm (Suecia) Bokförlaget Tranan, 2009 [Artes (Stockholm) 3 (2002) 76-111].
- Förlusterna Glöder. [Arden las pérdidas]. Trad. Ulf Eriksson (trad.), Bokförlaget Tranan, Estocolmo, 2007.