Khalid Raissouni

En el SIEL de Casablanca / Gamoneda explica algunas de las claves de su poesía

Foto: El País.

SALÓN DEL LIBRO

Casablanca también habla español

ANTONIO GAMONEDA participa en el Salón Internacional de Libro de la ciudad marroquí, con España como país invitado de honor y con el foco en los traductores

Por FEDERICO SIMÓN
Publicado en El País, el 14 FEB 2019

El pabellón de la Feria Internacional de Casablanca, un imponente edificio protegido levantado en 1949 en la capital económica y comercial de Marruecos, es un hervidero de personas durante estos días. La enorme nave con forma de bóveda, de 200 metros de largo por 90 de ancho y sin columnas que sustenten un techo lleno de lucernarios circulares, acoge hasta el domingo la 25ª edición del Salón Internacional de la Edición y del Libro (SIEL). Y si francés y árabe son tradicionalmente las lenguas más escuchadas del certamen, este año el español se siente con fuerza.

El poeta español Antonio Gamoneda (Oviedo, 1931), premio Cervantes en 2006, participó el pasado martes a sus 87 años en uno de los actos programados en el pabellón español de la 25 edición del SIEL de Casablanca. Y allí, ante un público internacional, dio claves de su obra: “Yo tengo dicho en alguna línea de mi escritura que pongo toda la realidad y todos mis actos en el espejo de la muerte. ¿Qué significa esto? Que el poeta Antonio Gamoneda, cuando escribe, no olvida que está acercándose progresivamente a la muerte y que todas sus comunicaciones están también en esa misma perspectiva”, aseguró el escritor, que también explicó qué define para él el género que le mueve a escribir cada día: “La poesía tiene tres características: tiene un nacimiento rítmico, ya que el pensamiento poético surge en impulsos rítmicos; es un acto de creación, algo que no ha dicho nadie antes; y es un acto de revelación, comunica algo que se desconocía”.

El escritor, que camina pegado a su bastón y no renuncia al tabaco, fue muy contundente con sus ideas: “La lengua de la poesía no es exactamente la misma que la lengua de la comunicación normal, sea la conversación, o incluso la lengua escrita de la propia literatura, de la alta literatura. A veces me pongo excesivamente radical y digo que la poesía no es literatura; la literatura utiliza el lenguaje con el que nos comunicamos con una función estética, creando una obra de arte, pero la poesía no está nombrando el mundo exterior, sino que es una emanación de la propia vida”.

En un encuentro con el poeta marroquí Khalid Raissouni (Casablanca, 1965), traductor de la obra de Gamoneda al árabe, ambos leyeron poemas —cada uno en su idioma— del autor español, que además explicó algunas claves de su obra: “Cuando me preguntan cuáles son los temas de la poesía, yo digo: ‘mire usted, el tema de la poesía soy yo’”, explicó el autor de Descripción de la mentira, Blues castellano o Edad, galardonado este con el Premio Nacional de Poesía de 1988. Y explicó más: “El tema de la poesía soy yo mismo, como hombre que contempla toda la realidad posible, tangible o intangible, objetiva y subjetiva”. A su lado, Raissouni, que se ha propuesto traducir toda su obra, definió a Gamoneda como “un gran poeta de la otra orilla” al que “hay que leer muy despacio, para disfrutarlo porque ahí está la esencia de la palabra”. Cuando Raissouni terminó de leer en árabe uno de sus poemas, Gamoneda exclamó: “Estoy emocionado; las palabras, que yo no comprendo, tienen esa musculatura armoniosa que proporciona el ritmo”.

La presencia de Gamoneda en el Salón Internacional de Casablanca se debe a que esta edición tiene como país invitado de honor a España. Por este motivo, y bajo el lema El viaje de las lenguas, el Ministerio de Cultura y Deporte, a través de la Dirección General del Libro y el Fomento de la Lectura y de la sociedad estatal Acción Cultural Española, ha diseñado en colaboración con el Ministerio de Asuntos Exteriores, a través del Instituto Cervantes de Casablanca y de la Embajada de España en Marruecos, un programa de actividades que incluye la participación de alrededor de 40 autores españoles y marroquíes. (…)

Gamoneda en el SIEL de Casablanca: “Todos mis actos pasan por el espejo de la muerte”

Antonio Gamoneda, junto a Khalid Raissouni, su traductor al árabe.

Antonio Gamoneda: “Todos mis actos pasan por el espejo de la muerte”

El poeta ha visitado el pabellón de España en el Salón Internacional de la Edición y del Libro de Casablanca para abordar, junto a su traductor, una trayectoria de la que ya prepara su final

Por JULIÁN HERRERO
Artículo publicado en larazon.es, el 13 de febrero de 2019

No se atrevan a preguntarle a Antonio Gamoneda (Oviedo, 1931) qué es la poesía porque el autor no está en este mundo para ello, sino, más bien, para crear, para hacer su trabajo. “Se llevan demasiados siglos tratando de hacer una definición correcta y todavía no hemos dado con ella”, explicaba durante su intervención en el Salón del Libro de Casablanca (SIEL). Sin querer entrar en descripciones propias, el Premio Cervantes de 2006 señala directamente a San Juan de la Cruz, “cumbre de la poesía española”, para encontrar salida a la cuestión; concretamente, a dos puntualizaciones del religioso: “No saber sabiendo” y al “entender no entendido”. Para Gamoneda “es lo más próximo que se ha escrito y dicho en torno al origen de la poesía”, así que, en el mismo camino que le marcó el santo, añade: “También se podría entender como el pensamiento impensado”.

Sin más interpretaciones sobre qué son los versos, el autor se detiene en su “curso generativo”, dice. De qué y cómo nace. “Se podría hablar de poesía desde la primera palabra que se pronunció porque se tuvo la capacidad de articular un sonido y darle así entrada al lenguaje. Se creó la presencia intelectual de un objeto que, como la manzana, por ejemplo, era simplemente para comer”.

A su lado, Khalid Raissouni, su traductor al árabe, lo miraba y lo presentaba como “una voz muy singular de la poesía española”, como “un poeta que no puedes acoger en una generación porque está más allá de las generaciones y que ha terminado acumulando una obra con algo de perfecto”. Una trayectoria con dos partes bien diferenciadas en las que se encontró con “un periodo esencial de silencio”, el refugio del poeta durante quince años. Silencio significativo e interpretable en el que Raissouni prefiere no entrar, pero sí destacar “un resurgimiento en el que da un cambiazo a su trayectoria anterior”.

Pero el Gamoneda de hoy, el que visita el pabellón de España el SIEL como cabeza de cartel, no es el de antaño. Ya mira hacia el final: “Todos mis actos pasan por el espejo de la muerte. Cuando escribe, el poeta, no olvida que está acercándose progresivamente al final y a todas sus comunicaciones”, asegura un hombre que dice no ser poesía. “Solo soy el tema de mis versos, el hombre que contempla toda la realidad, la tangible y la intangible”. Pero también es el escritor que se emociona con la lectura de sus versos en árabe “porque no se ha traducido sin más, sino que se ha puesto la musculatura armoniosa que requería para ponerle ritmo al texto”.

Poesía que, según explicó en Casablanca, es un acto que requiere de tres claves: el nacimiento rítmico, la creación y la revelación de una realidad. “Y yo intento acercarme a las tres”. Pese a que, para Gamoneda, esté lejos de la literatura, “y no dejaré de decirlo”, afirma: “La literatura utiliza el lenguaje con el que nos comunicamos de una forma estética, creando obras de arte y alcanzando niveles sublimes, pero la poesía no nombra ese mundo exterior, sino que comunica la emanación de la propia vida, incluidos los sentidos más físicos”. Otro lenguaje, “una realidad en sí misma, como la respiración”. La intimidad del poeta, de nadie más, contada con palabras habituales que cambian su definición: “Dejan de ser las mismas. Tienen otro significado que no está en el uso de la comunicación normal, ni en los diccionarios, pero sí tiene el sentido que el propio poeta le otorga al nombrar esa realidad. La ley de la poesía no es la misma que la de la mejor literatura”.

Antonio Gamoneda en el SIEL de Casablanca.

Antonio Gamoneda en Casablanca (el 12 de febrero de 2019)

‘Las mil y una noches’, de Francisco Torreblanca.

España reivindicará el nexo literario con Marruecos en el SIEL 2019

 Antonio Gamoneda conversará con Khalid Raissouni,
su traductor al árabe, el martes 12 de febrero
en el
 Salón Internacional de la Edición y del Libro de Casablanca (SIEL)

Por ADRIANA ROCHA
[Artículo publicado en lahoradigital.com, el viernes 1 de febrero de 2019]

‘El viaje de las lenguas’ es el lema bajo el que España se convierte en País Invitado de Honor en el Salón Internacional de Casablanca (SIEL) 2019. Del 7 al 17 de febrero, en la ciudad marroquí se visibilizará la literatura española actual y el estrecho vínculo que existe entre la historia y la actualidad de ambos países y ambas culturas.

Juan Goytisolo y José-Miguel Ullán son los autores que España homenajeará en su pabellón. El programa organizado cuenta con multitud de sesiones cuyo eje central será la traducción. Las ideas y venidas del árabe al español y viceversa es el quid de la cuestión.

El Ministerio de Cultura y Deporte, a través de la Dirección General del Libro y el Fomento de la Lectura y de AC/E (Acción Cultural Española), y el Ministerio de AAEE, de la mano del Instituto Cervantes y la embajada española en Marruecos, han organizado un programa extenso para la feria.

Más de 700 títulos en el pabellón de España, 300 de la edición más reciente y de distintas materias, junto a las obras de los autores invitados y los clásicos como Ibn °Arabi, Muhyi l-Din, Ibn Hazm de Córdoba o Averroes. Además, se representarán obras de autoría española en árabe que han contado con el patrocinio de Cultura en la traducción.

HOMENAJES A GOYTISOLO Y ULLÁN

Los autores Juan Goytisolo y José-Miguel Ullán serán los autores homenajeados del evento. Frederic Amat, José Luis Gómez y Aline Schulman se encargarán de rendir homenaje a Goytisolo, Premio Cervantes 2014, que vivió en la cultura y el país marroquí. Será el martes 12 de febrero, en el encuentro ‘Reivindicando al conde don Julián. Homenaje a Juan Goytisolo’. A José-Miguel Ullán, se le rendirá cuenta con la lectura de su poema Rumor de Tánger, el miércoles 13 de febrero.

EL ÁRABE Y LAS LENGUAS ESPAÑOLAS, TRADUCCIONES DE IDA Y VUELTA

Los traductores que a lo largo de la historia han materializado este viaje de las lenguas servirán como eje principal de la proyección literaria española en la Feria del Libro de Casablanca.

‘Invisible tarea de titanes’ es el encuentro entre Salvador Peña y Margarida Castells que el 10 de febrero tratarán la traducción de grandes piezas de la literatura universal, como las Mil y una noches, del árabe tanto al castellano como al catalán.

La mesa redonda ‘La traducción: el viaje de las lenguas’, en la que intervendrán María Luz Comendador y Margarida Castells se celebrará el lunes 11 de febrero. Traductoras del árabe al castellano y al catalán respectivamente, narrarán sus experiencias como puente necesario para la incorporación de otras literaturas a la propia.

Además, dos de los más grandes poetas de cada país y sus respectivos traductores protagonizarán diversos encuentros. Antonio Gamoneda conversará con Khalid Raissouni, su traductor al árabe el martes 12, en el Pabellón de España, de 16 a 17:30 horas.

Haz un click…

Mohammed Bennis hará lo propio con Luis Miguel Cañada, su traductor al español, el miércoles 13. El recital poético irá y vendrá en árabe y español para patentar la riqueza de la diversidad en lo literario.

La obra que nace de la conferencia ‘Más allá de la palabra’ de la filósofa y poeta María Zambrano (una de las Sin Sombrero de la Generación del 27) es el reciente proyecto que el Instituto Cervantes en Marrakech presentará de la mano de su directora, Yolanda Soler, y el profesor y traductor Hassan Boutaka.

(más…)